ID | 168899 |
Title Proper | Understanding the Idea |
Other Title Information | Dynamic Equivalence and the Accurate Translation of Jihadist Concepts |
Language | ENG |
Author | Colas, Brandon |
Summary / Abstract (Note) | This article argues that inaccurate translation of commonly-transliterated jihadist terms poses a major difficulty to scholars and policy makers who are seeking to understand the appeal and potential weaknesses of jihadist movements. Jihadist English-language propaganda is filled with transliterated terms, usually from Arabic. Although these transliterated terms (such as jihad and sharia) are extremely common, the shorthand English translations of these terms (such as “holy war” and “Islamic law”) often fail to accurately convey the connotative meaning experienced by the jihadist groups using them. |
`In' analytical Note | Studies in Conflict and Terrorism Vol. 42, No.7-9; Jul-Sep 2019: p.779-797 |
Journal Source | Studies in Conflict and Terrorism Vol: 42 No 7-9 |
Key Words | Dynamic Equivalenc ; Accurate Translation ; Jihadist Concepts |