Item Details
Skip Navigation Links
   ActiveUsers:1020Hits:21534394Skip Navigation Links
Show My Basket
Contact Us
IDSA Web Site
Ask Us
Today's News
HelpExpand Help
Advanced search

In Basket
  Journal Article   Journal Article
 

ID168899
Title ProperUnderstanding the Idea
Other Title InformationDynamic Equivalence and the Accurate Translation of Jihadist Concepts
LanguageENG
AuthorColas, Brandon
Summary / Abstract (Note)This article argues that inaccurate translation of commonly-transliterated jihadist terms poses a major difficulty to scholars and policy makers who are seeking to understand the appeal and potential weaknesses of jihadist movements. Jihadist English-language propaganda is filled with transliterated terms, usually from Arabic. Although these transliterated terms (such as jihad and sharia) are extremely common, the shorthand English translations of these terms (such as “holy war” and “Islamic law”) often fail to accurately convey the connotative meaning experienced by the jihadist groups using them.
`In' analytical NoteStudies in Conflict and Terrorism Vol. 42, No.7-9; Jul-Sep 2019: p.779-797
Journal SourceStudies in Conflict and Terrorism Vol: 42 No 7-9
Key WordsDynamic Equivalenc ;  Accurate Translation ;  Jihadist Concepts


 
 
Media / Other Links  Full Text