Summary/Abstract |
The purpose of this article is to examine what was involved when the great linguist George Grierson framed the history of Indian bhakti in terms of ‘the four churches of the reformation’ in one of his most widely read publications, ‘Bhakti-Mārga’, an entry in the Encyclopaedia of Religion and Ethics (1910). This was his translation of the concept of catuḥ (or cār) sampradāy, which plays a significant role in Nābhādās's Hindi Bhaktamāl (circa 1600). The weight of the target language and its enveloping culture (‘church’, ‘reformation’) raise obvious red flags. Grierson did not submit them to the sort of self-critical scrutiny we might today, nor did he examine the adequacy of Nābhādās's historiography. But did he get it all wrong? I will suggest that there are in fact some intriguing, if distant, analogies between the early modern world out of which Nābhādās wrote and its contemporary Protestant European counterpart, and I will ask whether Nābhādās may have been encouraged to adopt the framework he did because of precedents established in contemporary Muslim historiographical practice. In outlining his four sampradāys, Nābhādas played a role in creating a set of assumptions that long survived his own time in North India—and not just because Grierson would later be listening.
|