Item Details
Skip Navigation Links
   ActiveUsers:507Hits:19959865Skip Navigation Links
Show My Basket
Contact Us
IDSA Web Site
Ask Us
Today's News
HelpExpand Help
Advanced search

In Basket
  Journal Article   Journal Article
 

ID116669
Title ProperDenys Johnson-Davies
Other Title Informationthe translator who rushed in where angels feared to tread
LanguageENG
AuthorAl-Halool, Musa
Publication2013.
Summary / Abstract (Note)The purpose of this article is to outline Denys Johnson-Davies's translation career as told in his autobiography, give a general appreciation of his unparalleled role in translating and promoting Arabic literature in the English-speaking world, shed light on his adapting numerous Arabic folktales for children, and touch upon his translations of canonical Islamic texts. However, it would not be possible to fully appreciate his monumental contributions in this intercultural dialogue without examining, albeit briefly, some of the intractable odds against which he strove. In other words, had he been a French- or German-English translator, his would have been a completely different story, and perhaps not worth being voluble about. To achieve this goal, I will highlight certain relevant incidents in his career that illustrate both his tireless efforts and his attachment to Arabic literature, Arab authors, and Arab customs, for it is through this "spiritual affinity" that Johnson-Davies fulfills Schlegel's condition for a good authentic translation.
`In' analytical NoteArab Studies Quarterly Vol. 35, No.1; Winter 2013: p.39-53
Journal SourceArab Studies Quarterly Vol. 35, No.1; Winter 2013: p.39-53
Key WordsDenys Johnson-Davies ;  Arabic Literature in Translation ;  Intercultural Dialogue ;  East - West Literary Relations


 
 
Media / Other Links  Full Text