Item Details
Skip Navigation Links
   ActiveUsers:386Hits:20505065Skip Navigation Links
Show My Basket
Contact Us
IDSA Web Site
Ask Us
Today's News
HelpExpand Help
Advanced search

In Basket
  Journal Article   Journal Article
 

ID124292
Title ProperMeaning of dukun and allure of Sufi healers
Other Title Informationhow Persian cosmopolitans transformed Malay-Indonesian history
LanguageENG
AuthorNourse, Jennifer W
Publication2013.
Summary / Abstract (Note)For contemporary Malay/Indonesian speakers, dukun signifies an indigenous healer. Etymologically, however, the word dukun is not native to Malay/Indonesian. Some say dukun is Arabic, but this article claims it is more Persian than Arabic. When fifteenth-century Persian settlers brought the proto-form of the word dukun to the Malay Archipelago, they also brought cosmopolitan notions of Sufism, faith and healing. Eventually orthodox Arab immigrants and Europeans denigrated Sufi healers as 'indigenous'. Dukun became a rhetorical foil demonstrating how superb Western physicians or orthodox Arabs were by comparison. Gradually, the dukun's reputation became intertwined with negative attitudes about 'indigenous' practices.
`In' analytical NoteJournal of South East Asian Studies Vol.44, No.3; 2013: p.400-422
Journal SourceJournal of South East Asian Studies Vol.44, No.3; 2013: p.400-422
Key WordsHistory ;  Indonesia ;  History - Indonesia ;  Malay ;  15th Century ;  Persian Settlers ;  Dukun ;  Arabians ;  Allure ;  Sufi Healers ;  Purveyors Medicine ;  Politics ;  Geographical Aspects