Item Details
Skip Navigation Links
   ActiveUsers:679Hits:20000357Skip Navigation Links
Show My Basket
Contact Us
IDSA Web Site
Ask Us
Today's News
HelpExpand Help
Advanced search

In Basket
  Journal Article   Journal Article
 

ID168987
Title ProperSocial and Literary Context of German Translations of Saʿdi’s Golestān
LanguageENG
AuthorZandjani, Nina
Summary / Abstract (Note)Saʿdi’s Golestān has been translated into German numerous times since the seventeenth century. The purpose of this article is to examine the social and literary context of three German translations and translators: Karl Heinrich Graf, a theologian and researcher of the Old Testament, published his translation of the Golestān in 1846 during German Romanticism; Dieter Bellmann, a professor of Oriental studies, published a revision of Graf’s Rosengarten in 1982 in the German Democratic Republic, where literature was strictly regulated; Kathleen Göpel published her indirect translation from English, prepared by the Afghan translator Omar Ali-Shah, in 1997, at a time of intercultural literature, also called “bridge literature.” Through examples the article shows how the context may have influenced their translations and how the text has changed when traveling across linguistic and cultural borders.
`In' analytical NoteIranian Studies Vol. 52, No.5-6; Sep-Nov 2019: p.809-832
Journal SourceIranian Studies Vol: 52 No 5-6
Key WordsHabitus ;  Saʿdi’s Golestān ;  German Translations ;  Social and Literary Context ;  Sociology in Translation


 
 
Media / Other Links  Full Text