Item Details
Skip Navigation Links
   ActiveUsers:1432Hits:19764015Skip Navigation Links
Show My Basket
Contact Us
IDSA Web Site
Ask Us
Today's News
HelpExpand Help
Advanced search

In Basket
  Journal Article   Journal Article
 

ID177049
Title ProperTranslation of the Words of ʿAli b. Abi Talib in Early Fourteenth-Century Iran
Other Title Informationa local bilingual network
LanguageENG
AuthorMarlow, Louise
Summary / Abstract (Note)The late Ilkhanid period saw a florescence of intellectual and cultural production in northwestern and west-central Iran. This article argues that a regional network with its center at Isfahan contributed to this creativity through the production of translation-adaptations between Arabic and Persian. In a period of episodic sectarian tensions, especially in the wake of Öljeytü’s efforts to declare Twelver Shiʿism the official religion of parts of ʿIraq-e ʿAjam, this local network produced a set of five bilingual treatments of parts of the literary legacy of ʿAli b. Abi Tālib (d. 40/661). The article argues that the authors and copyists of these texts sought, through their focus on the figure of ʿAli and their exploration of the ambiguities facilitated by bilingual composition, to expand a non-sectarian middle-ground.
`In' analytical NoteIranian Studies Vol. 53, No.5-6; Sep-Dec 2020: p.741-787
Journal SourceIranian Studies Vol: 53 No 5-6
Key WordsPersian ;  Translation ;  Bilingualism ;  Isfahan ;  Saveh ;  Aveh ;  Ali b. Abi Tālib


 
 
Media / Other Links  Full Text