Item Details
Skip Navigation Links
   ActiveUsers:370Hits:19883531Skip Navigation Links
Show My Basket
Contact Us
IDSA Web Site
Ask Us
Today's News
HelpExpand Help
Advanced search

In Basket
  Journal Article   Journal Article
 

ID177798
Title ProperAllure of untranslatability
Other Title Information Shafiʿi-Kadkani and (Not) translating Persian poetry
LanguageENG
AuthorFani, Aria
Summary / Abstract (Note)How could one translate into any European language a Persian poem as culturally and aesthetically embedded as this hemistich by Hāfez: beh may sajjādeh rangin kon garat pir-e moghān guyad. This is the central question Mohammad-Rezā Shafiʿi-Kadkani addresses in his essay titled “On Poetic Untranslatability.” For Shafiʿi, translation is primarily a function of cultural—and not linguistic—affinity. Therefore, he argues that Hāfez’s poem is all but untranslatable in European languages given their fundamental cultural difference from Persian. This article critically engages Shafiʿi’s essay by outlining and analyzing the set of problematic assumptions embedded in its rubric of untranslatability. It places Shafiʿi’s view on translation in conversation with theorists of untranslatability in comparative literature and translation studies. Ultimately, it outlines why untranslatability is not a useful conceptual framework for the analysis of linguistic and cultural difference.
`In' analytical NoteIranian Studies Vol. 54, No.1-2; Jan-Apr 2021: p.95-125
Journal SourceIranian Studies Vol: 54 No 1-2
Key WordsPersian Poetry ;  Untranslatability ;  Shafiʿi-Kadkani ;  Emily Apter


 
 
Media / Other Links  Full Text