|
Sort Order |
|
|
|
Items / Page
|
|
|
|
|
|
|
Srl | Item |
1 |
ID:
134012
|
|
|
Publication |
2014.
|
Summary/Abstract |
Retranslation is a foundational postcolonial metaphor that might highlight the new horizons of transcultural and transnational relations and their political backdrop. By the same token, Arab-British migrant narratives are of special relevancy to both translation and cultural studies, since migrant identity and writing are closely associated with the politics of translation, rewriting, relocation, and cross-cultural pollination. This contribution explores the role of counter-discourses in general and counter-Orientalism in particular in the contemporary fiction of one of Arab-British writers. In particular, the article focuses on the textual representations of invisible Arab men and women and the East-West cultural exchange in the writing of the Sudanese feminist and Scottish immigrant Leila Aboulela (1964-). Drawing on the counter-traditional concept of translation as engagement rather than transfer, this article attempts to spotlight the aesthetic and political parameters of cultural translation in Arab-British literature represented by Leila Aboulela's The Translator (1999) and Lyrics Alley (2010). Many studies have examined the (mis)representation of Arabs in Western Orientalist narratives, but very few have probed how Arab émigrés have deftly attempted to engage with Orientalist narratives by restructuring new identities and critically hybridizing unexampled cultural models. In other words, counter-Orientalism implies appropriating Orientalist stereotypes of space, history, identity, and gender in counter-narratives that seek to demythologize and therefore de-Orientalize Arab subjects.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2 |
ID:
116667
|
|
|
Publication |
2013.
|
Summary/Abstract |
This article examines Emile Habiby's Saraya, The Ghoul's Daughter (1991) and Bharati Mukherjee's Jasmine (1989) as two postcolonial novels seeking to rewrite the history of Palestinian and Indian diaspora according to their respective myths of Oriental vampires. Habiby's recycling of the Palestinian folktale of the ghoul and Mukherjee's recuperation of the Hindu myth of Lord Shiva aim to spotlight the classical vampiric topoi of otherness, unspeakableness, foreignness, and border existences in colonial and postcolonial contexts. Postcolonial Gothic writing is thus shown to foreground gender, nationality, and ethnicity as sites of both power conflict and cultural exchange. Adopting a counter-Orientalist approach, the study sheds light on the different strategies these two postcolonial texts employ to deconstruct the demonic and ghostly constructions of Arabs and Indians.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|