Query Result Set
Skip Navigation Links
   ActiveUsers:575Hits:19967731Skip Navigation Links
Show My Basket
Contact Us
IDSA Web Site
Ask Us
Today's News
HelpExpand Help
Advanced search

  Hide Options
Sort Order Items / Page
COLAS, BRANDON (2) answer(s).
 
SrlItem
1
ID:   168899


Understanding the Idea: Dynamic Equivalence and the Accurate Translation of Jihadist Concepts / Colas, Brandon   Journal Article
Colas, Brandon Journal Article
0 Rating(s) & 0 Review(s)
Summary/Abstract This article argues that inaccurate translation of commonly-transliterated jihadist terms poses a major difficulty to scholars and policy makers who are seeking to understand the appeal and potential weaknesses of jihadist movements. Jihadist English-language propaganda is filled with transliterated terms, usually from Arabic. Although these transliterated terms (such as jihad and sharia) are extremely common, the shorthand English translations of these terms (such as “holy war” and “Islamic law”) often fail to accurately convey the connotative meaning experienced by the jihadist groups using them.
        Export Export
2
ID:   156154


What does dabiq do? ISIS hermeneutics and organizational fractures within dabiq magazine / Colas, Brandon   Journal Article
Colas, Brandon Journal Article
0 Rating(s) & 0 Review(s)
Summary/Abstract The Islamic State of Iraq and Syria (ISIS)'s flagship English-language magazine, Dabiq, is a puzzle. The magazine is not, despite appearances, primarily designed for direct recruiting efforts or inciting violence against the West. In fact, the primary audiences of Dabiq are English-speaking second generation Muslims or converts, Western policymakers, and a third group of current or would-be members of ISIS who are not integrating with the organization itself. The third audience—those members who are failing to function within the organization—is strange to include in an English-language magazine. Why publish organizational weaknesses, in English? One possibility for this puzzle is that the fundamentalist hermeneutics of ISIS is reflected in their own media efforts. One of the assumptions that ISIS holds about their sacred texts is that each text carries a single meaning that reflects the author's original intent. There might be multiple applications of that intent, but each text can only have one intent, and therefore one meaning. Following this logic, a message meant for one person is unlikely to be of utility for another, and so this may be why ISIS exposes their weaknesses as part of the process of correcting their own members.
        Export Export