Query Result Set
Skip Navigation Links
   ActiveUsers:1672Hits:20891274Skip Navigation Links
Show My Basket
Contact Us
IDSA Web Site
Ask Us
Today's News
HelpExpand Help
Advanced search

  Hide Options
Sort Order Items / Page
POUPARD, DUNCAN JAMES (1) answer(s).
 
SrlItem
1
ID:   166626


Translation as hybridity in Sinophone Bai writing / Poupard, Duncan James   Journal Article
Poupard, Duncan James Journal Article
0 Rating(s) & 0 Review(s)
Summary/Abstract How can minority writers within China assert their own ethnolinguistic distinctiveness whilst also writing in Chinese? Ethnic minority works fall into two groups: writing in standard Chinese, and works in native scripts. Most ethnic minority writing that can go beyond the local level to connect with a national or even global audience is published in Chinese – hence the label ‘Sinophone’ writing. The Bai people are one such minority nationality within China, who live in and around the city of Dali in ethnically-diverse Yunnan Province. Despite having their own language, they are often cited as one of the most ‘Sinicised’ of China’s ethnic groups. This means that the Bai are caught between two linguistic and cultural worlds: a situation that is reflected in their writing. As they write in Chinese, they translate their own language and culture, inserting non-Chinese words and cultural context, creating a new hybrid written form.
        Export Export