Query Result Set
Skip Navigation Links
   ActiveUsers:441Hits:20447596Skip Navigation Links
Show My Basket
Contact Us
IDSA Web Site
Ask Us
Today's News
HelpExpand Help
Advanced search

  Hide Options
Sort Order Items / Page
CRAWFORD, OLIVER (2) answer(s).
 
SrlItem
1
ID:   188742


Communist Manifesto in Indonesia / Crawford, Oliver   Journal Article
CRAWFORD, OLIVER Journal Article
0 Rating(s) & 0 Review(s)
Summary/Abstract This article offers a new perspective on the reception of Marxism in Indonesia by examining the first Malay translations of The Communist Manifesto, published in 1923 and 1925. These translations, made from Dutch and German source texts, ‘domesticated’ the Manifesto by exchanging certain European terms for vernacular ones with greater resonance in the Indonesian context. They also introduced a wider Indonesian audience to Marxist class concepts, which offered a new international way of conceptualising political resistance, and terms from European philosophy and history. In the process, they broke down the barriers built up by Dutch colonial authorities to keep radical European political texts away from vernacular languages. After the failed communist uprisings of 1926–27, the increasingly intense colonial policing regime stifled further dissemination of the Manifesto, but translations of Marx and Engels’ text received a new lease of life during the Indonesian Revolution (1945–49) and in the postwar decades. The Communist Manifesto was suppressed once more under the anti-communist New Order regime which came to power in 1966 and reconstructed the barrier between radical European political thought and the Indonesian language that had been erected by the Dutch.
        Export Export
2
ID:   179906


Translating and Transliterating Marxism in Indonesia / Crawford, Oliver   Journal Article
CRAWFORD, OLIVER Journal Article
0 Rating(s) & 0 Review(s)
Summary/Abstract In the 1910s and 1920s, when Indonesian communists first seriously engaged with Marxism, they faced the questions of how to translate Marx's concepts from Dutch, the language in which they generally encountered them, into Malay, the lingua franca of the Indonesian archipelago, and how to make these ideas relevant in an Asian and largely Islamic context. Focusing on three aspects of Marxism—the ‘scientific’ nature of communism, class conflict in feudal and capitalist society, and the relationship between communism and Islam—I argue that Indonesian communists alternated between transliteration and translation in their exposition of Marxism. Transliterating ‘universal’ Marxist categories such as proletarian (proletar) and capitalism (kapitalisme) allowed Indonesian communists to speak in global terms and strengthened their claim that Marxism was a science with a universal terminology. At the same time, there was a process of ‘localization’, whereby foreign Marxist materials were translated to bring them closer to local cultural norms. Malay substitutes were found for Marx's typology of classes and historical eras, while Arabic terms associated with Islam were used to add a moral dimension to the Marxist critique of capitalism. These translations grounded Marxism in Islam and Indonesian history, but also elevated vernacular terms to universal status by eliding them with Marx's categories. The resulting style of Indonesian Marxism was multilingual. From the 1930s, however, Indonesian nationalists consciously moved away from transliteration, devising a more thoroughly Indonesian political vocabulary to replace Marx's terms, though one still clearly influenced by Marxism.
        Export Export